English
english
German
Hrvatski
srbski
Makedonski
www.alkemist.info
prevajanje, prevajalska agencija Traduttore

Progetti di referenza

 

Titolo dell'evento: Assistenza sanitaria dei bambini
Committente: Garante dei diritti dell'uomo della Repubblica di Slovenia
Esecutore: Società di servizi linguistici Alkemist

A Brdo pri Kranju si sono riuniti ospiti illustri che hanno preso parte al convegno intitolato L'assistenza sanitaria dei bambini. Il discorso introduttivo della dott.ssa Zdenka Čebašek Travnik, garante dei diritti dell'uomo della Repubblica di Slovenia. Un sorriso sulle labbra degli ascoltatori. Tutti si capiscono.

Com'è possibile? Il committente ha assicurato l'interpretazione simultanea dell'evento in tre lingue. L'interpretazione simultanea avviene in speciali cabine, mentre il pubblico ascolta il discorso tradotto grazie alle cuffie e ai ricevitori wireless. Per l'interpretazione di ciascuna combinazione linguistica sono sempre necessari due interpreti che, conformemente agli standard previsti per l'interpretazione, si danno il cambio ogni 15-20 minuti. Lo staff tecnico della società di servizi linguistici Alkemist ha allestito la sala con l'impianto audio necessario e l'attrezzatura tecnica più moderna per l'interpretazione simultanea. L'Unione europea impone standard e requisiti molto elevati in questo settore. Le cabine insonorizzate per gli interpreti Audipack sono realizzate in conformità con lo standard ISO 4043. Esse hanno permesso che il pubblico ascoltasse la voce degli interpreti di Alkemist da tre cabine per l'interpretazione esclusivamente in cuffia.

La sala in cui è avvenuta l'interpretazione è stata dotata di impianto audio e microfoni, mentre lo staff tecnico ha consentito lo svolgimento indisturbato dell'incontro. Nelle cabine erano presenti sei interpreti per le combinazioni linguistiche sloveno-inglese, inglese-croato e sloveno-croato. Dopo due giorni di interpretazione, gli interpreti e i partecipanti al convegno si sono salutati con un bel sorriso sulle labbra. Le parole degli oratori sono quindi state rese adeguatamente dalla voce degli interpreti e – cosa assai più importante – sono state comprese correttamente dagli ascoltatori.
Ancora una volta abbiamo dimostrato che gli oratori risultano tanto più competenti e convincenti quanto più sono competenti e convincenti gli interpreti in cabina.

Committente: Dnevnik, d. d.

Esecutore: Società di servizi linguistici Alkemist

Nell'ambito della presidenza slovena all'UE, la casa editrice Dnevnik ha realizzato la pubblicazione Città europee 2008, tradotta da Alkemist in inglese, tedesco e francese. La pubblicazione è stata distribuita in 85.000 copie a tutti i presidenti dei governi europei e agli altri funzionari UE. Siamo molto orgogliosi del fatto che, tra tutte le società di servizi linguistici, un lavoro di così grande responsabilità sia stato affidato proprio a noi.

La pubblicazione ha accompagnato la presidenza slovena all'UE nel 2008. La pubblicazione è avvenuta subito prima dell'incontro dei sindaci di tutte le capitali dell'UE, tenutosi a Lubiana l'8 e il 9 maggio 2008. I giornalisti del quotidiano Dnevnik hanno raccolto in 94 pagine una breve descrizione delle capitali europee, delle caratteristiche economiche, demografiche e geografiche dei vari Paesi e le interviste ai sindaci delle capitali.

Il viaggio così pittoresco attraverso le maggiori città europee non ha raggiunto solo i lettori sloveni, bensì anche i principali uomini di Stato e ambasciatori degli Stati membri UE.

Abbiamo accolto l'invito a collaborare a un progetto di tali dimensioni come una grande responsabilità, ma anche come una sfida e un grande onore.

Committente: Merkur, d. d.

Esecutore: Società di servizi linguistici Alkemist

Il nostro partner commerciale Merkur si è rivolto a noi con una richiesta particolarmente impegnativa. Ogni anno il loro catalogo di utensili di qualità, peraltro molto vasto, viene tradotto in varie lingue. Il catalogo è composto da ben 1500 pagine fittamente scritte.

Queste le richieste del committente: la traduzione deve essere effettuata velocemente e rispettando termini ben definiti; la traduzione deve essere corretta dal punto di vista terminologico; i file sono in formato .xml, che devono mantenere necessariamente la struttura grafica originale per permetterne l'elaborazione automatica; la traduzione deve essere necessariamente effettuata con l'utilizzo del programma Trados; il lavoro va svolto secondo un particolare processo tecnologico di gestione del progetto.

In Alkemist abbiamo accettato l'incarico come una grande sfida ed è ormai il terzo anno consecutivo che svolgiamo questa attività traduttiva particolarmente impegnativa in sloveno e croato. Per questo incarico è stato selezionata una squadra di traduttori e revisori tra i più esperti, che lavorano in team utilizzando database terminologici comuni, mentre il progetto è gestito da un project manager qualificato allo scopo.